giovedì 26 settembre 2013

CHIARA ALBANESE

(1958)


SAVI E SEMPI

I venessiani i pensa a vose alta,
i fa comenti su la piova, sul governo,
su qualsiasi roba.
No ocore che ghe sia qualchidun co lori.
Ga da essar che qua nissun xe solo,
che qualchidun sentarà e s'el gavarà vogia
el ghe darà anca razon, sempre a vose alta.

La xe na roba che mi go sempre fato ma,
in teraferma, i me ga sempre tolto par mata.
E adesso go capìo parché:
anca in questo so venessiana.

Anca mi rispondo a quei che parla da soli,
ma ancora de più me diverto a sentir
come che i razona e come che i parla.
Cussì, oltre a parlar da sola, rido anca da sola.

E se qualche foresto no capisse parché,
ch'el se rangia. Tanto qua ghe xe posto
par tuti: anca par i sempi.


Chiara Albanese, Una veneziana a Venezia, 2008

venerdì 13 settembre 2013

ISEPPO CANDIDO AGUDIO Milanese

(1698-1795)


1

Che mi no possa far pì el Gondolier,
e’l battello me vaga a fondo ancuo,
se no gho tutto quanto el despiaser,
che sia morto sto Gatto de velluo.

Ghè volta, che sia andà dal Balestrier,
che sto monin nel dirme ben vegnuo;
nol m’habbia presentà suso un tajer
un salao mezzo cotto, e mezzo cruo?

Ancora el me dà al naso el bon odor
de le polpette con el pien de timo,
che’l me donava per segnal d’amor:

Se’l faseva festin, (oh morte ria!)
una cena, un disnar, mi giera el primo.
Amigo tal no catto pì per Dia.


2

Chi no pianze sto gramo Gattesin,
che’l giera sì spassoso, e amorosetto,
del nostro Balestrier zogia, e diletto,
besogna, che’l sia un Can ladro sassin.

Sebben morto anca mo su quel tolin
el par che’l diga, caro Meneghetto,
lassate dar un baso a boccoletto,
e far una carezza col zampin.

Varda, Morte crudel, cossa ti ha fatto:
no ghe giera altro da schinzarghe el naso,
se no sto galantomo de sto Gatto?

Ma stassela qua tutta: ghè de pì,
el so Paron pensando al fatal caso
è deventà pì matto de mì.


Domenico Balestrieri, "Lagrime in morte di un gatto", Milano 1741

venerdì 6 settembre 2013

SHAKESPEARE


SONETTO N. 113

El me ocio xe intel cervelo, da che te go lassà,
e quelo che gavarìa da governarme el passo
se tira indrìo e squasi orbo xe,
pararìa che'l vedesse, invence xe stuà;

parché al cuor nisuna forma manda
de oselo, de fior o ciera che'l conossa.
De le so svelte ociae el cervelo no partiza,
né quelo che'l vanta l'ocio companiza;

che'l veda la più grieve o la più fina cossa,
criature magagnae opur le megio fate
che sia monte o mar, el zorno o sia la note,
corvo o colomba, par tuto ti tol a stampo.

Tanto impenìo de ti che altro no'l contien,
el me cervelo s'cieto fa l'ocio busiaron.


(Traduzione dall'inglese di Isabella Panfido)


Isabella Panfido, Shakespare alla veneziana, Santi Quaranta Editrice, 2012